首页 > 世界大学排名 > 出国留学语言专业就业方向毕业后干什么
出国留学语言专业就业方向毕业后干什么
发布日期:2022-09-03

  学习语言研究意味着什么?

  如果您具有语言天赋,您可以利用这种才能开辟国际贸易和政治领域的职业生涯,或帮助您所在地区的其他语言社区获得全面的服务和机会。

  请记住,语言专业的艺术与人文学位与语言学学位不同。语言学家研究语言本身,从我们发出声音的方式到我们使用的单词和句子。语言专业的学生选择一种特定的语言(以及一种文化)来学习和流利,从而在世界各地获得工作机会。

  语言学位持有者的职业

  直接利用在语言学位课程中获得的技能的工作包括口译(口语)或翻译(书面文件)。语言专业的其他职业机会存在于国际关系,外交,情报收集,文学,新闻,法律,医学,教育,旅游,环境机构,非营利组织,信息技术和国际商务。

  翻译和口译职业

  口译员和笔译员实现了在当今社会至关重要的跨文化交流。一些常见的口译员用于被称为“PFIGS”的语言组——葡萄牙语,法语,意大利语,德语和西班牙语——以及主要的亚洲语言——汉语,日语和韩语。

  在商业世界中使用语言学位

  即使英语作为非官方商业语言越来越受欢迎,精通潜在商业伙伴的语言对您来说也是一大优势。通过了解他们的语言,您可以更深入地了解他们的文化和习俗,并更清楚地了解您的业务如何满足他们的需求。阅读他们的报纸,贸易出版物或通过卫星查看他们的流行媒体,可以让您了解他们的环境以及环境如何影响他们的观点。

  作为口译员或笔译员,您接受的教育越多越好,因为您可能会被要求代表您的客户处理复杂的问题或非常技术性的解释。你做的不仅仅是翻译单词——你在语言之间传递概念和想法。

  语言学位的类型

  语言大学学位

  尽管培训要求可能有所不同,但几乎所有口译员和笔译员都拥有学士学位。即使您已经精通另一种语言,正规教育也能提高您的文化意识,对沟通细节和细微差别的关注,对语境词汇和俚语的理解,并培养卓越的听力和沟通技巧。某种语言的学位将帮助您了解其说话者的文学和文化。如果您不能花时间获得传统的大学学位,您可以参加多种语言的在线大学课程,这可以获得证书或认可的学位。

  在选择选修课时,你应该尽量兼顾语言课程和文化学习。包括历史,政治甚至宗教课程,以帮助您了解说该语言的人的环境。您的语言学位课程还有助于磨练您将用于翻译的研究和记忆技能,更不用说让您练习处理报告,截止日期和沟通。

  因此,例如,如果您是意大利文艺复兴时期艺术的收购专家,那么重要的是不仅要有流利的意大利语来与艺术品的卖家或出借人打交道,还要有流利的文化,以便进行研究和翻译任何历史文献与您正在考虑的部分有关。如果您在为讲西班牙语的患者提供服务的市中心医疗诊所工作,您可以与他们讨论他们的具体问题,还可以阅读他们本国的书面材料,或者了解如何以文化敏感性解决问题。

  专为工作场所设计的语言课程将教您语法,单词用法,发音和会话风格。在线专业大学课程可以教您在商业,消防科学,法律,人力资源管理和医疗保健管理等专业领域工作所需的细节。

  其他语言课程

  如果您已经是需要流利使用另一种商业语言的在职专业人士,则语言证书可以证明您的熟练程度。如果您决定攻读硕士学位,您可以专攻特定语言,口译,笔译或外国或比较文学。语言硕士学位适合任何想要担任会议口译员或更多技术领域(如本地化,工程或金融)的人。

  你能用语言大学学位做什么?

  许多翻译/口译职业需要认证。最近对口译员和笔译员的需求增加直接是由于国际联系的扩大和美国外语使用者的增加。技术使口译员和笔译员的工作变得更容易,但不应减少需求,因为人工翻译无法做出受过训练的专业人士所做出的微妙判断——基于文化知识,对俚语和非语言交流线索的熟悉。

  工作前景因您的专业和语言组合而异。大约 20% 的口译员和笔译员是个体经营者,工作通常是零星的或兼职的。近 30% 的人在公立和私立教育机构工作,例如学校,学院和大学。约 10% 的人从事医疗保健工作;超过 10% 的人在其他政府部门工作,例如联邦,州和地方法院。其他雇主包括出版公司,电话公司,航空公司以及口译和笔译机构。

  语言学位可以与教师资​​格证书相结合,在 K-12 系统中任教,或者在大学阶段获得高级学位。国际商务和全球关系中存在许多为多语种专业人士提供的机会。

  语言艺术的职业要求

  语言专家必须彻底了解他们工作的主题,以便他们能够将信息从一种语言(称为源语言)转换为另一种语言,即目标语言。他们必须对与其专业语言相关的文化保持敏感。口译员通常需要在两种语言之间进行翻译,而笔译员通常只在一个方向工作,将书面文字从源语言翻译成目标语言。重要的是要了解两种语言所传达的内容,并清楚地表达思想和想法。强大的研究和分析能力,思维敏捷和非凡的记忆力也很重要。

  技术进步使翻译工作可以通过计算机完成,并且大多数作业都是通过电子方式接收和提交的。互联网可以提供先进的研究能力和语言资源,例如专业词典和词汇表。机器辅助翻译,包括可以将以前的翻译与当前工作进行比较的记忆工具,有助于节省时间并减少重复。

  该领域几乎总是需要学士学位;还可能需要有关如何完成工作的专门培训。口译员也可能会发现更容易进入具有特别技术性语言的领域,例如法庭或医疗口译。一旦口译员和笔译员获得了足够的经验,他们可能会转向更困难或更有声望的任务,承担编辑责任,甚至创办自己的翻译机构。

  专业语言职业选择

  如果您从事合同工作,您可以选择专攻某一专业领域或多个领域。除了商业,社会服务或娱乐机会之外,这里还列出了一些最常见的领域。

  会议口译员在涉及非英语与会者的会议上工作。这项工作包括国际商务和外交,尽管会议口译员也可以为任何与外语人士合作的组织进行口译。雇主更喜欢能够将至少两种被动(学习)语言翻译成一种主动(母语)语言的高级口译员。对于某些职位,例如联合国职位,此资格是强制性的。

  导游或陪同口译员陪同旅客,以确保他们能够在逗留期间进行交流。这些专家在非正式和专业层面解释各种主题。经常出差,通常一次数天或数周,这是很常见的,有些人认为这是一个特别吸引人的因素。

  司法口译员和笔译员帮助无法或不愿用英语交流的出庭人员。他们必须完全熟悉美国司法系统的语言和功能,以及其他国家的法律制度。法庭口译员在各种法律环境中工作,例如律师-客户会议,初步听证会,证词,审判和传讯。他们可能会被要求翻译和朗读书面文件。

  文学翻译者将书面作品(如期刊文章,书籍,诗歌和短篇小说)改编成目标语言,以再现原文的内容和风格。只要有可能,文学翻译人员都会与作者密切合作,以最好地捕捉他们的预期含义和文学特征。

  本地化翻译是一个相对较新且发展迅速的专业。本地化涉及完全适应产品以用于不同的语言和文化。这项工作以前主要处理软件,但已扩大到包括互联网站点和产品在制造业和其他业务部门的改编。从事本地化工作的翻译人员需要对技术概念和词汇有透彻的理解,并对目标受众或用户有高度的了解。因为经常涉及到软件,所以强大的计算机科学背景很重要。

  医疗口译员和笔译员帮助患者与医生,护士和其他医务人员进行交流。工作的很大一部分是解释医院和医疗机构发布的患者材料和信息手册。医学口译员需要牢牢掌握两种语言的医学和口语术语,以及对患者如何接收信息的文化敏感性。

  外交服务专家的机会与他们在国外服务的 265 个职位一样多样化。外交服务专家的工作分为七大类:行政,建筑工程,信息技术,国际信息和英语语言课程,医疗和健康,办公室管理和安全。美国国务院为世界各地专业领域的专业人士提供职业机会。

  收益信息

  2002 年,受薪口译员和笔译员的平均时薪为 15.67 美元。全职工作的高级会议口译员的年收入可能超过 100,000 美元。具有专业知识的口译员和笔译员,例如从事软件本地化工作的口译员和笔译员,通常要求较高的费率。2003 年,联邦政府的语言专家平均年收入为 64,234 美元。对于那些没有工资的人,收入可能会根据工作的可用性而波动。

  • 热门文章
    Copyright @ 2019-2030 All Right Reserved